Saturday, October 07, 2017

《林中秘族》(The People in the Trees)

《林中秘族》(The People in the Trees)
作者:柳原漢雅
翻譯:陳榮彬

《林中秘族》並不是今年的新書,它在台灣已經出版兩年了(2015年)。今年,一位老友大力推薦我這位作家(其實她推薦的是《A Little Life》,據說很心碎,不敢看),買來之後忍不住在兩個禮拜內看完。它應該是今年我覺得最好看的小說(可以說是小說了吧,懶得分了)(如果有人問我前幾年最有印象的小說,我大概會說是《三體》)。畢竟很久沒回來寫了,在心得之前,先說點別的。

原本想簡單寫在臉書上,又不忍心馬上被動態洗到消失,突然想起了荒廢已久的部落格。即使中斷很久,偶爾還是會回來看一看,聊以自嘲。幸好blogger還沒有消滅這個停滯的地方。部落格已經十歲了,十年前沒有臉書,沒有大量的網紅、粉專與youtuber,十年前我還在看《噩夢輓歌》。十年後的今天,我正好剛看完《母親!》,感謝Darren Aronofsky還在,而石黑一雄今年剛得諾貝爾獎,讓我想起那篇《Never let me go》影評,寫在某個網誌,而我連名字都想不起來。對於遺忘,我感到欣慰。

《林中秘族》是一位醫師發現長生不死的秘密而獲得諾貝爾獎的人類學研究之旅。這當然是虛構的,而我在閱讀時卻常常信以為真,現實與虛幻的界限相當幽微,這或許是來自它恰到好處的細節處理,謹慎的邏輯,還有譯者很流暢的文筆(去年到今年我翻譯了一本書,對此特別有感)。主角的人類學觀點多少會讓人想到《小泥屋筆記》,而那些詭祕情節也有點《百年孤寂》或《蒙田隨筆》的味道,但多了更多的黑暗與情慾,這些都在最後的段落快速累積到高峰。表面上是回憶錄,細節上則是融合了主角對生命、人性、社會、神話與科技的審視,即使是短短一行或小段落,都含有細膩的深意與層次(若是用酒來形容,就是年份酒的厚度或「熟成」味)。有人提過,好的小說不只是堆疊詞藻的囈語,而是運用文學來打破障蔽,我想這是有道理的。

對了,石黑一雄是英籍日裔,柳原漢雅是美籍日裔,這也是某種有趣的巧合。